Thursday 24 January 2008

عماني يودع

قصيدة "عماني يودع" المنشورة في ديوان "الفجر الزاحف" ص 8-9

ويالسخرية القدر ... كأن الزمان يعيد نفسه ... اصبح المواطن العماني مهاجرا لبلده بحثا عن لقمة العيش بعد ان تعذر لهم ذلك رغم وجود الخير و الفرص المتوفرة لذلك في موطنهم الغالي ... وكأن التاريخ يعاود نفسه

عماني يودع

قالت مودعة و قد *** عزم الحبيب على البعاد
حتام أنت تطوف لا *** ترضى قرارا بالبلاد
لا دمعة تثنيك عن *** هذا الرحيل و لا وداد
الناس همهم الوصال *** و قد ظفرت بذا المراد
إن المواطن كالجنان *** و إن تكن من أرض عاد
ماذا أقول خذ التأوه *** كاشفا حال الفؤاد


***


فأجاب يبسم و الحشا *** بين إحتراق و إتقاد
إعلم نجي القلب ما *** صبر على ذل إنقياد ؟
في موطن أحواله *** سوداء حالكة السواد
في موطن أبناؤه *** بين إغتراب و إضطهاد
العز مركبه الصعاب *** و طرقه بين النجاد
من خاف ذل و من يكن *** ثبت الخطا و الرأي ساد
قلت المواطن كالجنان *** و ما نطقت سوى الرشاد
لاك المواطن في الحقيقة *** أمة رمت الفساد
إن المواطن يا حصان *** حكومة وعت السداد
فدعي الأسى إن الأسى *** لطريق أهدا في قتاد
و الله يحفظ ذي العيون *** قريرة رغم البعاد
و مضى و خلفها تكابد *** خيبة الأمل المشاد
حينا تسلى بالكرام *** و حفظ مأثور التلاد
أو ترتجي يوما به *** يحلو لدى الإلف المعاد
أما الدموع فما تزال *** كأنها مطر العهاد
قولوا لمن ساد البلاد *** إليك أحوال "العباد"


مسقط 1369 هـ - 1949 م.


3 comments:

Suburban said...

These are all really, really, really, good. What a great project.

How about translating some of them into english, maybe with a small explanation about the meaning and how they relate to what was going at the time in the sultanate, and how they reflect, or not the older society?

Good stuff.

a7MeDiNo said...

Thanks suburban, sorry for the late reply I just saw your comment.

It would be very difficult to translate them but inshallah I will try. I tried translating Sawt Al-Nahdha once but lost hope in the 3rd line

نورجان said...

Masha'Allah, I LOVED this, I still haven't read the rest, opened the blog and my eyes rested on this poem. Beautiful.

لا دمعة تثنيك عن *** هذا الرحيل و لا وداد

Lovely wallah. May God have mercy on his soul.